Инструкции для летчиков, эксплуатирующих самолеты зарубежного производства, в России переводят с ошибками

Пилот Денис Окань, который ведёт популярный блог в Живом Журнале, рассказывает о вопиющих ошибках в переводе на русский язык пособий для пилотов, эксплуатирующих самолёты зарубежного производства. Это может привести и, возможно, уже приводит к катастрофическим ошибкам, а они в свою очередь — к трагедиям.

Денис Окань рассказывает, что его статья «Да сгорите вы там…!!!» (именно так фактически «переводятся» некоторые инструкции) была опубликована на сайте Aviasafety.ru, после чего была разослана по различным официальным адресатам (в том числе руководителям Федерального агентства воздушного транспорта (ФАВТ), прочим начальникам и заслуженным специалистам в области гражданской авиации).

Фото: denokan.livejournal.com/profile

«Напомню, что речь в ней шла о благом, казалось бы, деле — переводе на русский язык английских процедур и правил эксплуатации самолета Diamond DA42NG, в настоящее время использующегося в летных училищах России (и не только) в качестве самолета начального обучения, — пишет Денис Окань в своём Живом Журнале.

Ляпы в переводе получились не только милыми, но и крайне опасными — чего только стоит действие «включить подачу кислорода» (неправильный перевод фразы «OXYGEN…PUSH OFF») при пожаре в кабине пилотов и «ШАССИ….УБРАТЬ (DOWN)» вместо того, чтобы их выпустить, как это требуется при экстреном снижении.

Спасибо курсантам наших летных училищ, от которых я и получил информацию о, не побоюсь этого слова, преступном деянии «ученых мужей» (пожелавших остаться неизвестными — в книжке «QRH DA42NG», изданной Университетом Гражданской авиации нет ни слова ни о том, кто ее разработал, ни о том, кто ее утвердил). Замечу, что QRH — это не единственное, как оказалось, творение, изданное на русском (не считая вкрапления английских терминов) языке. Существует так же и перевод AFM — Airplane Flight Manual, оно же РЛЭ — Руководство по производству полетов. И перевод РЛЭ, увы, тоже является примером того, почему перевод подобных документов может оказаться крайне опасным.

Фото: denokan.livejournal.com/profile

Опечатка была допущена в 2009-м году, сегодня на дворе 2018-й, английский вариант уже 7 (седьмую!) ревизию издания получил. А русский перевод затормозился на второй.

Еще одна крайне опасная процедура. У товарища курсанта отказывает двигатель на взлете после достижения скорости принятия решения, взлет продолжается. Курсант должен «ШАССИ … Убрать (UP) после перехода в набор». Идеологически звучит верно. И теоретически тоже — мне, как боингисту, привычно — в документах моего Боинга 737 написано, что убирать шасси при продолженном взлете следует после появления положительного набора. Но что пишет английский вариант? Давайте глянем:А пишет он «Landing gear… UP to achieve a positive ROC»ROC — rate of climb, скорость набора высоты. Дословный перевод, не требующий специальных знаний английского языка: «убрать шасси для того, чтобы достигнуть положительную скорость набора высоты». То есть, убрать шасси, избавиться от дополнительного сопротивления воздуха. Есть разница между «убрать после…» и «убрать для…»? Очевидно, что есть.

Фото: denokan.livejournal.com/profile

Фото: denokan.livejournal.com/profile

Если у вас отказал двигатель, и вы можете безопасно дотянуть до посадочной площадки, то… Но так было написано в английском варианте. Открываем русский…

Фото: denokan.livejournal.com/profile

Фото: denokan.livejournal.com/profile

И таких вот ляпов — почти на каждой странице. Нет, не все они являют собой небезопасные указания. Но почти на каждой странице мы можем видеть грамматические ошибки, либо непонятную систему форматирования и порядка слов».

В отзывах на статью пилота комментаторы отмечали, что преподавание английского языка в учебных заведениях гражданской авиации находится не на должном уровне, что «даже в Университете гражданской авиации нет специалистов, которые могли бы корректно перевести даже относительно простой технический текст». Один из комментаторов, участвовавший в расследовании столкновения над Боденским озером, обратил внимание Уполномоченного расследователя со стороны России, что в английском тексте Документа 8166 (PANS-OPS. Производство полетов воздушных судов — Том I. Правила производства полетов) написано, что при срабатывании Traffic Advisory TCAS экипажи не предпринимают маневрирования своим ВС, а в русском – что предпринимают. Каширский эту информацию передал в МАК, и уже на следующий день (небывалая скорость!) в русский перевод внесли правку. Еще один из комментаторов предложил, чтобы переводчики переводили подобные инструкции только вместе с опытным пилотом, используя его как консультанта.

«Нас ждут веселые времена! Я бы сказал, что «веселые времена» не просто ждут, мы уже давно в них вступили», — заключает Денис Окань.

Оригинал материала: "Новые Известия"